viernes, 17 de junio de 2011

POESÍA LIBRE

Botero 
Se aleja el botero y su carga preciosa. Las aguas tranquilas respiran de la paz de este hombre, que con su sabiduría y su remo avanza río abajo. Su rostro vivido, dorado por el sol y expresivo como él solo, manifiesta esa plenitud que sólo es reflejo de una felicidad esquiva pero alcanzable.

Camino por el sendero adjunto. Sospecho sus pensamientos y
mi corazón tiembla al sentir las voces que cantan en el agua transparente.
Los árboles tiñen de amarillos y rojos. El otoño les ha hecho el amor. Yo piso algunas hojas caídas. Siento la potencia de esta hora dentro mío.

Pronto llega hasta el lugar que buscaba. Siempre llega. Siempre lo hace.
Justo en una desembocadura, donde se abre la tierra para dar paso al remanso, los brazos hermanos, corrientes de aguas leves, siguen su curso. 
A otros guiarán. A otros les hablarán. Y sólo ellos entenderán. 
Se ha sentado a descansar y contempla el cielo maravillado y sereno. Los arreboles lo sorprenden aún. 
Los desafíos son de él.
Las victorias también.   
 
Maritza Alvarez
 
Boatman 
  
The boatman sails off with his precious cargo, infusing the calm waters with the peace he exhales as he rows down stream in his quiet wisdom. The sun turns his lively face gold and lends it even more expressiveness, an expressiveness reflecting the fullness of an elusive but none the less attainable happiness.  
I walk on the path alongside the river guessing his thoughts, and my heart trembles at the sound of the singing voices in the clear water.
The trees are turning red and yellow. Autumn has made love to them. I tread the fallen leaves and feel the potency of the hour inside me.  
He soon arrives at the place he was looking for. His life consists in arriving, nothing else.
Just at the spot where a tributary opens into the main river as if the earth had opened to make a back-water, the other arms of the river flow onward in lesser streams. They will guide other people. They will talk to other people. And they will be the only ones who understand.
He sits down to rest and quietly contemplates the sky with wonder. The trees still surprise him. 
The challenges come from he himself.
And the victories likewise
 
Traducción  de  Ian  Welden

4 comentarios:

  1. Lindo relato, hasta hay viento tibio y se escucha el agua.

    Saludos desde Bs As.

    ResponderEliminar
  2. Un texto precioso que transmite belleza y calma.

    Un beso muy muy grande (o 2) para Maritza y para Ian a quién también leo.

    Eleanor Smith #

    ResponderEliminar
  3. Muchas gracias Ulisa y Eleanor por sus comentarios.
    Realmente Maritza nos hace viajar con el Botero
    Un beso a ambas

    ResponderEliminar
  4. Una artista inclasificablemente linda, esta amiga mía Maritza....

    ResponderEliminar